La prononciation et l’intonation particulières données à la langue espagnole en Andalousie, -malgré les variantes présentes dans chaque zone-, rendent facilement reconnaissables les gens qui parlent. Cela n’est ni bon ni mauvais puisque, comme on l’affirme dans le prologue de ce guide, la façon de parler des Andalous n’est ni meilleure ni moins bonne que la façon castillane ; elle est simplement différente.

MALAGA, SOLEIL ET LANGAGE est un
glossaire qui recueille des mots et des expressions populaires caractéristiques du parlé des gens de Malaga, soit spécifiques à la zone, soit parce qu’un sens différent du castillan leur a été donné. Il s’agit d’une
idée originale et peu utilisée dans les guides touristiques actuels. Le but n’est autre que de faciliter la compréhension aux étrangers qui ne connaissent pas la langue, ainsi qu’à ceux qui parlent castillan, et d’éliminer de cette façon les barrières linguistiques qui empêchent la communication ou qui peuvent donner lieu à des malentendus.
Leur origine est variée : des archaïsmes castillans en désuétude dans le reste de la péninsule, comme « aterminarse » (oser) ; des mots apportés par les gens venus de Leon ou d’Aragon à l’époque de la Reconquête, ce qui est le cas de « farfolla » (farce) ; des arabismes comme « jamacuco » (semblant de maladie) ou « arramblar » (emporter tout ce qui se trouve à un endroit avec avarice) ; des mots de la langue gitane comme « parné » (argent), ainsi que des termes du langage familier andalous et de Malaga, aussi sonores que « mantamojá » (personne lente, sans courage) ou « puchindanga » (bringue, fête).

Le guide comporte un total de
36 pages, illustrées avec des photographies en couleur. En complément, pour faciliter la compréhension du langage de ce terroir et en plus du glossaire, on nous donne une brève introduction, expliquant les particularités phonétiques du parlé andalous.
MALAGA, SOLEIL ET LANGAGE regroupe de A à Z ces mots et expressions, certains très vieux, utilisés dans le parlé familier de la province, et qui s’utilisent toujours surtout en milieu rural. En définitive, un petit, mais à la fois significatif, échantillon de la richesse du lexique de Malaga.
.
Voir guide
Guide aussi disponible sur papier. Demandez-le !!